index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 335.2

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 335.2 (TX 2009-08-28, TRde 2009-08-28)



§ 1'
1
--
[ ... ]
1
A
Vs. II 1' [ ... ]x
2
--
[ ... ]
2
A
Vs. II 2' [ ... ]
3
--
[ ... ]
3
A
Vs. II 3' [ ... ]x
4
--
4
A
Vs. II 4' [ ... ša-an]-ḫa
5
--
5
A
Vs. II 5' [ ... 1-a]n?-ḫu-wa-nu- Vs. II 6' [ ... ]
6
--
6
A
Vs. II 6' [ ... ša-a]n-ḫa
7
--
7
A
Vs. II 7' [ ... ]x i2-ip-pí-a-[u-w]a-an-du-uš3 Vs. II 8' [ ... ]
8
--
8
A
Vs. II 8' [ ... š]a-an-ḫa
9
--
9
A
§ 1'
1 -- [ ... ]
2 -- [ ... ]
3 -- [ ... ]
4 -- [Durchsu]ch [ ... ]!
5 -- [ ... ]
6 -- [Durchsu]ch [ ... ]!
7 -- [ ... ] die an ippiya-Planzen reichen [ ... ]
8 -- [Durchs]uch [ ... ]!
9 -- Den Wal[d] desgleichen.
Laroche 1965, 158, schlägt eine Ergänzung zu ḫuwā]nḫuwanuš vor. Dafür wäre ein Stammansatz ḫuwanḫuwana- anzusetzen, der ansonsten nicht bezeugt ist. Eine Ableitung von ḫuwanḫuweššar „Woge, Welle“ ist nicht zu vermuten.
Nach Kollation am Foto sind vor dem i- entweder Glossenkeile geschrieben oder es handelt sich um radierte Zeichenreste, wie in der Autographie angedeutet.
Laroche 1965, 158, liest i-ip-pí-y[a-u-w]a-an-du-uš. Es liegt wohl eine Suffixbildung mit -want- von (GIŠ/Ú)ippiya- „eine Pflanze“ vor.

Editio ultima: Textus 2009-08-28; Traductionis 2009-08-28